Was
bedeutet eigentlich der Hinweis “enteisent” auf Mineralwasserflaschen? Dass dem
Wasser Eisen weitgehend entzogen wurde. In einer abgefüllten Wasserflasche
würde Eisen nämlich schnell braun-rötlich ausflocken und das sieht weder gesund
noch lecker aus. Enteisent ist übrigens des 2. Partizip des Verbs „enteisenen“.
Gleich
zwei Kandidaten für den Pleonasmus der Woche:
Die
Aussage eines Politikers, gehört auf mdr-Info: "…um nur ein exemplarisches
Beispiel zu nennen."
"Das
war nur ein Test-Versuch."
"Der
Kunde kann zubuchen, wenn er mehr Leistung braucht und wegbuchen, wenn
er weniger benötigt." Wegbuchen? Das könnte ich mir als Werbebotschaft
eines Reisebüros vorstellen: "Buchen Sie sich weg von hier."
Freud'scher
Versprecher eines Referenten von Microsoft auf der UsabilityWorld:
"Vielleicht benutzt der Entwickler .Not"
Denglisch
der Woche: "Dann könnt ihr eure Lead-Statis in unserem CRM
updaten." Nicht allein Denglisch, auch Statis als Plural von Status.
Hatten wir bereits, aber noch einmal zur Erinnerung: Die Mehrzahl von Status
ist weder Stati, noch Statis, noch Statusse (und auch nicht Statuen;-) -
sondern Status (gesprochen mit langem u).
Gelesen
in der FTD (Financial Times Deutschland): "Herdprämie" als Bezeichnung
für Betreuungsgeld. Ich wage einmal, diesem Begriff eine gute Platzierung bei
der Wahl zum "Unwort des Jahres" vorauszusagen.
Die
Deutsche Bahn bereitet uns nicht allein durch ihre Ansagen und jüngst auch
durch die Streiks viel Freude und Aufregung, auch der Newsletter bietet ein
Füllhorn von Themen:
Werbung
für eine "Jugend BahnCard" (ja, geschrieben mit Deppen-Leerzeichen):
"Und das unabhängig davon, ob ein Elternteil im Besitz einer BahnCard ist,
oder nicht." Wozu eigentlich das zweite Komma? Handelt es sich um eine
Aufzählung, einen Nebensatz oder ...?
Eine
eigene Meldung im Newsletter: "Aus Nachtzug wird City Night Line"
Seit der Fußball-WM im letzten Jahr versuchen zumindest die ICE-Zugbegleiter
einige englische Ansagen (manchmal klingt es grausig), aber ich würde auch
heute noch bei der Auskunft nach Verbindungen fragen - muss jedoch nun zum
Service Point gehen. Einfach nur umbenennen und sonst nichts ändern? Macht ja
nicht einmal Microsoft! Weil die Bahn aber Angst hat, dass City Night Line nicht
alle verstehen könnte, hießt es im Text weiter: "Besuchen Sie Europas
schönste Metropolen - beispielsweise Amsterdam, Kopenhagen oder Zürich mit dem Nachtzug..."
Gute Nacht.
"Oktober
Highlights - 4 Städte im Rampenlicht!" Rein sprachlich ist an dieser
Meldung nichts auszusetzen. Allerdings scheint der Wert angesichts der
Tatsache, dass der Newsletter mich am 31.10. erreichte, mehr als zweifelhaft.
"Das
unvergleichbare kulturelle Angebot..." Keine Angst, liebe
Sprachpfleger, dieses Adjektiv heißt nach wie vor unvergleichlich, auch
wenn die bar-Seuche immer weiter um sich greift.
"Erleben
Sie…ein feierliches Entertainment." Warum schreiben die nicht
gleich "...solemnly entertainment"?
Homonym
der Woche: der Abzug. Klar, als Kunde denkt man sofort an einen Rabatt. Es kann
sich aber auch um einen Schornstein (Rauchabzug) oder einen, den Schuss
auslösenden, Teil einer Schusswaffe handeln. Merke: ePages gewährt nicht so
viel Abzug, sonst geht zu viel Kohle durch den Abzug und am Ende betätigen wir
den Abzug.