Veröffentlicht am von

35/2007

  • Was bedeutet eigentlich der Hinweis “enteisent” auf Mineralwasserflaschen? Dass dem Wasser Eisen weitgehend entzogen wurde. In einer abgefüllten Wasserflasche würde Eisen nämlich schnell braun-rötlich ausflocken und das sieht weder gesund noch lecker aus. Enteisent ist übrigens des 2. Partizip des Verbs „enteisenen“.
  • Gleich zwei Kandidaten für den Pleonasmus der Woche:
    • Die Aussage eines Politikers, gehört auf mdr-Info: "…um nur ein exemplarisches Beispiel zu nennen."
    • "Das war nur ein Test-Versuch."
  • "Der Kunde kann zubuchen, wenn er mehr Leistung braucht und wegbuchen, wenn er weniger benötigt." Wegbuchen? Das könnte ich mir als Werbebotschaft eines Reisebüros vorstellen: "Buchen Sie sich weg von hier."
  • Freud'scher Versprecher eines Referenten von Microsoft auf der UsabilityWorld: "Vielleicht benutzt der Entwickler .Not"
  • Denglisch der Woche: "Dann könnt ihr eure Lead-Statis in unserem CRM updaten." Nicht allein Denglisch, auch Statis als Plural von Status. Hatten wir bereits, aber noch einmal zur Erinnerung: Die Mehrzahl von Status ist weder Stati, noch Statis, noch Statusse (und auch nicht Statuen;-) - sondern Status (gesprochen mit langem u).
  • Gelesen in der FTD (Financial Times Deutschland): "Herdprämie" als Bezeichnung für Betreuungsgeld. Ich wage einmal, diesem Begriff eine gute Platzierung bei der Wahl zum "Unwort des Jahres" vorauszusagen.
  • Die Deutsche Bahn bereitet uns nicht allein durch ihre Ansagen und jüngst auch durch die Streiks viel Freude und Aufregung, auch der Newsletter bietet ein Füllhorn von Themen:
    • Werbung für eine "Jugend BahnCard" (ja, geschrieben mit Deppen-Leerzeichen): "Und das unabhängig davon, ob ein Elternteil im Besitz einer BahnCard ist, oder nicht." Wozu eigentlich das zweite Komma? Handelt es sich um eine Aufzählung, einen Nebensatz oder ...?
    • Eine eigene Meldung im Newsletter: "Aus Nachtzug wird City Night Line" Seit der Fußball-WM im letzten Jahr versuchen zumindest die ICE-Zugbegleiter einige englische Ansagen (manchmal klingt es grausig), aber ich würde auch heute noch bei der Auskunft nach Verbindungen fragen - muss jedoch nun zum Service Point gehen. Einfach nur umbenennen und sonst nichts ändern? Macht ja nicht einmal Microsoft! Weil die Bahn aber Angst hat, dass City Night Line nicht alle verstehen könnte, hießt es im Text weiter: "Besuchen Sie Europas schönste Metropolen - beispielsweise Amsterdam, Kopenhagen oder Zürich mit dem Nachtzug..." Gute Nacht.
    • "Oktober Highlights - 4 Städte im Rampenlicht!" Rein sprachlich ist an dieser Meldung nichts auszusetzen. Allerdings scheint der Wert angesichts der Tatsache, dass der Newsletter mich am 31.10. erreichte, mehr als zweifelhaft.
    • "Das unvergleichbare kulturelle Angebot..." Keine Angst, liebe Sprachpfleger, dieses Adjektiv heißt nach wie vor unvergleichlich, auch wenn die bar-Seuche immer weiter um sich greift.
    • "Erleben Sie…ein feierliches Entertainment." Warum schreiben die nicht gleich "...solemnly entertainment"?
  • Homonym der Woche: der Abzug. Klar, als Kunde denkt man sofort an einen Rabatt. Es kann sich aber auch um einen Schornstein (Rauchabzug) oder einen, den Schuss auslösenden, Teil einer Schusswaffe handeln. Merke: ePages gewährt nicht so viel Abzug, sonst geht zu viel Kohle durch den Abzug und am Ende betätigen wir den Abzug.