Veröffentlicht am von

10/2007

  • Pluralbildung: Letztens las ich ein Buch in deutscher Übersetzung und dort "...rannte er einige Häuserblocks weiter…" Häuserblocks? Freilich gibt es "block" auch auf Englisch, aber der Plural des deutschen Wortes Block ist immer noch Blöcke, oder? Somit gibt es weder Neubaublocks noch Häuserblocks - es sei denn, wir benutzen den Genitiv: "Die Fassade des Neubaublocks wurde renoviert."
  • Denglisch der Woche: "...Kinder und Jugendliche seien völlig oversexed...." (danke Peter) Ja, die Einführung der englischen Sprache. In der TA stand letztens in einem Interview mit einer Jugendlichen (politisch korrekt heißt bestimmt bald "Jugierende";-) "Hier kann ich ungestört mit meinen Freunden chillen." - klingt immerhin besser als "abhängen" oder "rumhängen", macht die "Tätigkeit" an sich jedoch nicht viel besser. Da die Temperaturen steigen, zeigen die chillenden Mädels noch mehr Fleisch als bei klirrender Kälte - allerdings können es sich die wenigsten leisten. Aber auch dafür hat die Jugendsprache einen, diemal deutschen, Begriff: Schnürschinken.
  • Wort der Woche: proprietär. Aktuell wurde der Begriff im c't-Shoptest verwendet: "Technisch gehen die Provider verschiedene Wege: Bei Strato, 1&1 und Host Europe richtet der Anwender seinen Shop in proprietären Online-Anwendungen ein." Proprietär stammt wahlweise aus der französischen oder lateinischen Sprache und bedeutet zugehörig oder auch eigentumsförmig. Bei Software wird das Adjektiv im Sinne von urheberrechtlich geschützt verwendet. Der Satz "Technisch gehen…in proprietären Online-Anwendungen…" hat daher eigentlich keinen rechten Sinn, denn ePages ist zwar urheberrechtlich geschützt, mit Technik hat der Urheberrechtsschutz allerdings nichts zu tun.
  • Die iX hat eine Übersetzung für Tagging gefunden: Rubrizierung. Derjenige, welche die Rubrizierung vornimmt, ist ein Rubrikator. Rubrizieurng hat allerdings nicht 100%ig genau etwas mit Tagging zu tun (siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Rubrizierung). Eigentlich ist es eher eine Indexierung und zwar eine gemeinschaftliche, wenn mehrere mitmachen. Aber noch eigentlicher;-) muss man nicht zwangsläufig für alles eine deutsche Übersetzung haben oder kennt ihr jemanden, der statt "online" lieber "im Netz" sagt?
  • Neue Rubrik: Homonyme mit gleichem Genus (Substantive mit gleichem Artikel, aber unterschiedlicher Bedeutung) - heute: der Ausschuss. Einerseits könnte es sich um Produkte minderwertiger Qualität handeln, andererseits um ein Gremium, dess Mitglieder einen besonderen Fach- und Sachverstand haben. Bei manchen Vorschlägen von Bundes- und Landtagsausschüssen kommt mir allerdings eher wieder die Assoziation zur ersten Bedeutung;-)
Mehr über: denglisch