Aus
dem Blog "Handelskraft" kommt Denglisch der Woche I (danke Markus). Der Text strotzt nur so von Anglizismen wie On-Demand,
Full-Service-Anbieter, Cross-Channel Commerce Platform, Recommendation Engine,
spezielle Customization und Fulfillment. Es gibt aber auch Sätze im Text,
welche ausschließlich deutsche Worte enthalten. Der Brüller ist aber
unzweifelhaft "eFaschion".
Denglisch
der Woche II aus einem unserer Shops: "Auf internationalen Messen sind wir
mit unserem Messe-Powerstand vertreten..!" (danke Marion) Klingt ja
auch viel besser als "Messe-Kraftstand", oder?
Denglisch
der Woche III aus der IWB 11/08: Eine Mode-Community entwickelte ein Widget für
Facebook. Im Text heißt es: "Das deutschsprachige Widget heißt 'Let's go
shopping'." Ja, freilich - das ist eigentlich schon nix mehr für die
Kategorie "Denglisch". Wie wird denn wohl das englischsprachige
Widget heißen?
Pleonasmus
("runde Kugel") der Woche: Aus einer Bewerbung: "...Prüfung
wurde mit sehr gutem Erfolg bestanden" (danke Regine) Als ob man
eine Prüfung auch mit sehr schlechtem Erfolg bestehen könnte.
Kleinanzeigen
in der TA: "13 m Fürstziegel" Da werden doch tatsächlich
adlige Ziegel verkauft - nichts wie hin, ihr Blaublütigen.
TA-Kommentar
auf der Sportseite zum Trainerwechsel bei Bayer Leverkusen: "Für Bruno
Labbadia spricht…ähnlich fast wie Jürgen Klopp." Ähnlich fast
sollte man nicht meist immer oder besser selten nie verwenden.
Homonym
der Woche: der Gang. Auf der einen Seite eine Fortbewegungsart und andererseits
ein (meist länglicher) Raum. Als Wortteil begegnet uns der Gang auch häufig, um
eine gewisse Bewegungsrichtung anzuzeigen, z.B. in Fortgang, Niedergang und
Abgang (ein Schauspieler verlässt die Bühne - wer an etwas anderes dachte, hat
einen schlechten Umgang;-)
Bei überwiegend sitzender Tätigkeit empfiehlt sich zur Abwechslung von Zeit zu
Zeit ein Gang über den Gang.