Veröffentlicht am von

21/2008

  • Aus dem Blog "Handelskraft" kommt Denglisch der Woche I (danke Markus). Der Text strotzt nur so von Anglizismen wie On-Demand, Full-Service-Anbieter, Cross-Channel Commerce Platform, Recommendation Engine, spezielle Customization und Fulfillment. Es gibt aber auch Sätze im Text, welche ausschließlich deutsche Worte enthalten. Der Brüller ist aber unzweifelhaft "eFaschion".
  • Denglisch der Woche II aus einem unserer Shops: "Auf internationalen Messen sind wir mit unserem Messe-Powerstand vertreten..!" (danke Marion) Klingt ja auch viel besser als "Messe-Kraftstand", oder?
  • Denglisch der Woche III aus der IWB 11/08: Eine Mode-Community entwickelte ein Widget für Facebook. Im Text heißt es: "Das deutschsprachige Widget heißt 'Let's go shopping'." Ja, freilich - das ist eigentlich schon nix mehr für die Kategorie "Denglisch". Wie wird denn wohl das englischsprachige Widget heißen?
  • Pleonasmus ("runde Kugel") der Woche: Aus einer Bewerbung: "...Prüfung wurde mit sehr gutem Erfolg bestanden" (danke Regine) Als ob man eine Prüfung auch mit sehr schlechtem Erfolg bestehen könnte.
  • Kleinanzeigen in der TA: "13 m Fürstziegel" Da werden doch tatsächlich adlige Ziegel verkauft - nichts wie hin, ihr Blaublütigen.
  • TA-Kommentar auf der Sportseite zum Trainerwechsel bei Bayer Leverkusen: "Für Bruno Labbadia spricht…ähnlich fast wie Jürgen Klopp." Ähnlich fast sollte man nicht meist immer oder besser selten nie verwenden.
  • Homonym der Woche: der Gang. Auf der einen Seite eine Fortbewegungsart und andererseits ein (meist länglicher) Raum. Als Wortteil begegnet uns der Gang auch häufig, um eine gewisse Bewegungsrichtung anzuzeigen, z.B. in Fortgang, Niedergang und Abgang (ein Schauspieler verlässt die Bühne - wer an etwas anderes dachte, hat einen schlechten Umgang;-)
    Bei überwiegend sitzender Tätigkeit empfiehlt sich zur Abwechslung von Zeit zu Zeit ein Gang über den Gang.